Egy feliratos film nézése közben kaptam fel a fejem egy ismerősen csengő kifejezésre. Az iráni szereplő épp azt mondta: „nemidunam” – a magyar fül számára ez szinte pontosan úgy hangzik: „nem tudom”. A felirat is ezt erősítette meg.
A perzsa (fárszi) nyelvben a „nem tudom”: نمیدونم, latin betűkkel: nemidunam (nemi = nem, dunam = tudom). Hangzásban ez szinte tökéletesen megfelel a magyar „nem tudom”-nak.
A magyar nyelv a finnugor nyelvcsaládba tartozik, míg a perzsa az indoeurópai nyelvek közé. Tehát semmilyen ismert nyelvi rokonság nincs a két nyelv között – a kifejezés mégis ugyanazt jelenti, és szinte ugyanúgy hangzik. Ez a fajta nyelvi egybeesés ritka, de nem példátlan.
Ez az apróság remek példa arra, hogyan tudnak a nyelvek olykor teljesen véletlenszerűen egymásra rímelni – és milyen kellemes meglepetéseket tartogathatnak egy figyelmes fül számára. Egy-egy ilyen felfedezés nemcsak mosolyt csal az arcunkra, de emlékeztet is arra, mennyire gazdag és színes a világ nyelvi térképe – tele váratlan átfedésekkel és játékos egybeesésekkel, mint ez a magyar–perzsa „nem tudom”.
Szóval ha legközelebb iráni emberrel beszélgetsz, és azt hallod: „nemidunam”, nyugodtan felelheted: „nem tudom”. Ezúttal valóban ugyanazt mondjátok!
Itt meghallgathatod: https://youtube.com/shorts/rGtd7Y8Z6sk
