A nyelvtanulók egyik meghökkentő felfedezése, hogy ami angolul ajándék, az németül méreg: GIFT.

Ez nem véletlen. A szó eredetileg „adás” vagy „ajándék” jelentéssel bírt. Az ófelnémet „gift” a „geben” (adni) igéből származik, majd a jelentése fokozatosan átalakult: előbb orvosságot, gyógyszert, később erős szert, végül mérget értettek alatta.

Jelentésváltozás más nyelvekben is megfigyelhető: például a görög „pharmakon” egyszerre jelent gyógyszert és mérget – a különbség az adagolásban rejlik.

Az angol „gift” szintén a germán nyelvek öröksége, ugyanabból a gyökérből ered, de ott megmaradt a pozitív értelme: ajándék, adomány.

Érdekesség, hogy a svéd és norvég nyelvekben a „gift” jelentése házas, míg az „ett gift” (svéd) vagy „et gift” (norvég) mérget, a „giftig” pedig mérgezőt jelent. A holland nyelvben a „gift” – mint az angolban – ajándék, viszont a „gif” jelentése: méreg.

A svájci orvos és alkimista, Paracelsus (1493–1541) híres mondása különösen szépen rímel a „Gift” kettősségére:
„Alle Dinge sind Gift, und nichts ist ohne Gift; allein die Dosis macht, dass ein Ding kein Gift ist.”
(Minden dolog méreg, és semmi sem az; egyedül a dózis teszi, hogy valami nem méreg.)

Érdekes módon a dózis szó eredete is az adáshoz kapcsolódik: a latin „dosis“ (adag, bevett mennyiség) és a görög „dosis“ (adás, ajándék, juttatás).

Kaptál már ajándékot, ami méregnek bizonyult? Vagy mérget, amiből ajándék lett?